恋のリサイクルはいけません

飯食い中に偶然見つけた。
http://www.yukan-fuji.com/archives/2007/04/vol331.html


I ditched it
捨てちゃった、さぼっちゃった、ドブに投げ捨てる、という意味らしい。
「文字通り、ドブに投げ捨てるの意味です。」らしいです。
文字通りって、この文字からドブに捨てると英語圏の人は感じるのでしょうか?

発音は、書いてなかったので自分で調べてね。
ディッチかな?

参考英文の訳
A:ねえ、新しいクラスどうだった?
B:ああ、もう行くのやめて、ショッピング行っちゃったよ!だって、つまんなかったんだもん!
とても学校で使えない例文ですw


I was ditched!

フラレちゃったよ!(T_T)

って意味になるらしい。顔文字はなかったけど。

ちょっとした英会話講座終了


ん?
タイトルの
「恋のリサイクルはいけません」
と,
この内容、どんな関係が???

釣りか!
釣りなのか?
俺は釣られてしまったのか!!!

ああ、痛い痛い。
寂しくって、電話かけまくっちまうぞ( ゚口゚)<ゴラ!


  generated by feedpath Rabbit